Метаморфозы перевода. Взял четворостишие дингино, и стал переводить при помощи онлайнового словаря с языка на язык: Оригинал: И он уже не так мне интересен, Он как безвкусный чай (или вино). я не пою его заумных песен - все отболело. Все. И - отлегло. Перевод на английский: And it any more so is interesting to me, It as insipid tea (or wine). I don't sing its abstruse songs - All отболело. All. And - has gone away. С английского на французский: Et c'est intéressant ainsi plus à moi, Cela comme le thé fade (ou le vin). Je ne chante pas ses chansons abstruses - Tout отболело. Tous. Et - est parti. С французского на немецкий: Und das ist mehr mir interessant, Das wie geschmackloser Tee (oder Wein). Ich singe seine abstruses Lieder nicht - Ganz отболело. Alle. Und - ist gegangen. И с немецкого обратно на русский: И это интересно больше мне, Это как безвкусный чай (или вино). Я пою его запутанные песни не - Совсем отболело. Все. И - шел. Диагноз: нет предела совершенству. Учитывая достаточно вычурный исходник, результат позволяет составить хоть и приблизительное, но вполне себе представление о стихе. Конечно, учитывая хотя бы примерное представление об этих языках. Интересно былобы теперь поменять очередность переводов.
|