Главная | Правила сайта | Мой профиль | Выход | Почта() | Вы вошли как Гость | Привет, Гость
Litory

Сетевой литературный проект

Форма входа
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: moderator  
Форум » Общий раздел » Окололитературные дискуссии » "Переводная фантастика" ("Переводной" стиль - болезнь начинающих фантастов?)
"Переводная фантастика"
МечтательДата: Четверг, 30.07.2009, 10:27 | Сообщение # 1
Группа: Проверенные
Сообщений: 4
Статус: Offline
Так, хотелось бы обратиться к народу, может кто знает что-нибудь по данной тематике, имеет опыт? Поделитесь мнениями. Я вот только недавно узнал, что если твой текст смахивает на "переводную" фантастику, то редакторы крайне негативно в этому относятся. Рукопись могут забраковать, а автору отказать. Я вот недавно познакомился с людьми, которые советуют перестать читать западников и на ночь листать русских классиков, чтобы стиль видоизменился в правильном направлении. Честно говоря, для меня эта новость была шоком, поскольку мой текст от начала и до конца очень смахивает на переводную фантастику, и меня пугает мысль переписывать материал с нуля.
Кто что скажет по этому поводу? surprised
МиДата: Понедельник, 03.08.2009, 01:20 | Сообщение # 2
Группа: Проверенные
Сообщений: 16
Статус: Offline
честно говоря, очень многое зависит от самого переводчика. Если он работает качественно, то и текст переводимого произведения выглядит хорошо.
Однако, я знавала одного автора, лауреата там ( всяких премий), который по - русски писал вообще никак. и поскольку очередную премию получить хотел, он отдавал свои работы переводчику, который и доводил произведение до конца. переводчик " делал " текст. А Автор только пожинал плоды.

что касается современных переводов зарубежных классиков ( не обязательно фантастов)- они желают хотеть лучшего. например, перевод романа Януша Вишневского " Одиночество в Сети" с польского вообще не качественный, а очень даже средненький.

поэтому любую литературу лучше читать в оригинале. Но мы , увы, не полиглоты... Вот и читаем, что нам переводят


В синее небо отрылась дорога.....
colderДата: Понедельник, 03.08.2009, 02:21 | Сообщение # 3
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 168
Статус: Offline
Редакторы, видимо, уже поняли, что перекормили читателя стилизованными, накатанными текстами, особенно в популярных жанрах детектива, фантастики и любовной прозы. В самом деле, я тоже замечаю, что многие произведения современной прозы при чтении вплетаются в некий популярный мотивчик, этакий, бегущий трусцой.
Наверняка, редакторы осознают замыливание подобного направления прозы. Нужны цвета, акценты, эмоциональные всплески иного рода. Пришла пора смещать стереотипы в новый уровень.
Макс, это я не в оценку твоим текстам, в тему размышляю.

Добавлено (03.08.2009, 02:21)
---------------------------------------------
Вот наткнулся на любопытную статейку Д.Быкова: "Ваше переводие, госпожа чужбина", загляни. Мне показалось, что в ней есть кое-что, пусть не напрямую, но связанное с твоей темой.

МечтательДата: Понедельник, 03.08.2009, 13:30 | Сообщение # 4
Группа: Проверенные
Сообщений: 4
Статус: Offline
Что-то мне совсем грусто стало после этой статьи. Не согласиться не могу, но и соглашаться как-то.... хм... Я понимаю, что есть классики Бунин, Куприн и т.д. которые писали красиво, но для меня (бейте меня палками) СКУЧНО. Не знаю, может я в детстве застрял всеръез и надолго, но когда я покупаю книгу главное требование мое, как читателя, она должна быть интересной. По мне так Гаррисон пишет куда интереснее Лукьяненко, или Желязны, Шекли. Наши авторы с ними не сравняться, ну разве что Стругацкие. Отсюда следует вывод: хочешь чтобы тебя опубликовали перестать читать западников и налегай на отечественных авторов, смотри как пишут, мотай на ус, подмечай тонкости стиля и т.п.
Если я всю свою сознательную жизнь читал западников и пишу уже 8 лет почти как, естественно влияние западной литературы отражается в какой-то мере в моих текстах, но вот не отказываться же от этого. И тут встает делема: или пиши что хочешь и убирай в ящик, или пиши что не хочешь и тогда быть может опубликуют.
colderДата: Понедельник, 03.08.2009, 16:29 | Сообщение # 5
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 168
Статус: Offline
Не забивай голову. Влияние от прочитанного неизбежно, а вот твой подход правильный - расширяй круг чтения.
Форум » Общий раздел » Окололитературные дискуссии » "Переводная фантастика" ("Переводной" стиль - болезнь начинающих фантастов?)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright MyCorp © 2018